创建或修改目录:/www/wwwroot/104.219.215.234/data 失败!
黑人 巨屌 台风一词的历史沿革 - 网曝黑料

栏目分类

热点资讯

你的位置:网曝黑料 > 家庭伦理小说 >

黑人 巨屌 台风一词的历史沿革

发布日期:2024-10-10 07:39    点击次数:62
1 引 言

行为一种天气景观,“台风”在现在信息时期人所共知,它的威力和酿成的灾害昔日见于多样媒体的报谈。对于“台风”一词的来历,天然古今中外依然有不少文章进行了考据,可是300多年来仍然众说纷纭,以致磋议台风的众人也昔日不明晰哪种说法正确。归纳起来有下列5种说法:(1)“来自台湾的风”,是以叫台风(王存忠,2006;刘亚平黑人 巨屌,1989;Hirth,1880);(2)来自古希腊语“旋风”一词,阿拉伯东谈主借用这个词称号在中国沿海遇到的台风(王存忠,2006;刘亚平,1989;Renaudot,1733);(3)来自英文“typhoon”一词的音译,而英文“typhoon”一词来自古希腊语“旋风”(王存忠,2006;竺可桢,1921);(4)来自广东话的“大风”(王存忠,2006;刘亚平,1989;Walter,1898);(5)源自福建方言(闽语)(李荣,1990,1991)。为了厘清台风的词源,在查阅了古今中外不错得回的贵府基础上,梳理了台风一词多样说法的历史沿革,但愿不错对台风的词源有一个比较准确的意志。在必要的时候“台”和“台风”分辨采选繁体“颱”和“颱風”。

2 台风词源在西方的争议

宇宙景观组织界说的台风是发生在西北太平洋和中国南海风力强度达到12级风的热带气旋,东谈主们也昔日将该地区达到8级风的热带气旋称为台风。不论是中国或是国际的文件贵府中,有少量是公认的,即历史上台风专指在中国近海行动的热带气旋,天然由于其时虚浮仪器不雅测,不一定与现活着界景观组织界说的台风统合股致。英国出书的《牛津英文辞书》和好意思国出书的《韦伯英文辞书》是两本国际上比较有影响的英文辞书,其中对于台风(typhoon)的词源有两个①:(1)来自阿拉伯语tūfān,而阿拉伯语tūfān又来自希腊语tuphōn;(2)来自广东话的“大风”。阿拉伯语tūfān和希腊语tuphōn都有“旋风”和“好坏风暴”的酷好酷好。好意思国麻省理工学院Kerry Emanuel锤真金不怕火是国际闻明磋议热带气旋的众人,在他的专著中也以为台风一词可能来自希腊外传中的怪兽“提丰”(Emanuel,2005)。

台风词源的争议发生在1560年之后,即葡萄经纪东谈主平托撰写的《远纪行》在欧洲出书以后(姚京明,2003),之前欧洲言语中是否有称号台风的私有名词现时还莫得发现相干文件纪录,背面提到的一些欧洲文件也莫得提到这个问题。

在《远纪行》中平托容颜了在中国近海遇到风暴的资历(Henry,1663),当地东谈主告诉他遇到的是听起来像“tufaǒ(台风)”词,英文版《远纪行》中翻译为“tufaon”(图1)。跟着《远纪行》多样版块的接踵出书,客不雅上使欧洲东谈主对影响中国近海的台风有所了解,也启动试图解释台风一词的酷好酷好。第一个试图解释台风词源的是西班牙籍的上帝教布道士那瓦雷得(Domingo Fernández Navarrete)(Hirth,1880),华文名字叫闵明我,他1657年来到中国,磨叽迟达20 a,行动地区主要在福建,在1676年写的一篇文章中,他以为“台风”来自华文“东风”的发音。在背面将提到,闵明我的这种说法与宋朝袁文在《瓮牖闲评》的说法基本一致。

1718年,也即是闵明我解释台风为华文“东风”发音后40多年,德国的东方学者Eusèbe Renaudot(1646—1720年)对这个说法冷落质疑(Renaudot,1733)。为了更好地联接Renaudot的不雅点,最初要提到《苏莱曼纪行》,这是阿拉伯东谈主对于唐代本领中国、印度、南洋诸国最早的著述之一,作家依然省略,第一卷约莫成书于公元851年,书中主要记录商东谈主苏莱曼的资历,因此书名叫《苏莱曼纪行》,第二卷成书于916年前后。这本书在1983年中华书局从头翻译出书时命名为《中国印度见闻录》(阿拉伯东谈主无名氏,1983)。Renaudot在1718年出书了一册对《苏莱曼纪行》凝视的书(图2),在对《苏莱曼纪行》中海上龙卷风凝视时,他以为这种龙卷风与希腊语中的“Τυφῶν(旋风)”是统一种天气景观。他进一步以为,之是以葡萄经纪东谈主和西班经纪东谈主把影响中国近海的风暴称为台风,是因为阿拉伯东谈主借用古希腊语“Τυφῶν(旋风)”一词。Renaudot的这个不雅点一直影响到现在,已有300多年,这少量不错从西方英文辞书和Emanuel锤真金不怕火的专著(Emanuel,2005)中得到印证。从图2不错看到,Renaudot的原文除了从发音和拼写方面以为台风来自希腊语外,莫得提供有劝服力的凭证。根据集聚贵府②,他天然是闻明东方学者,可是莫得到过中国的记录。其时对欧洲东谈主来说,阿拉伯半岛即是东方,而中国被称为远东地区,佐证是中国闻明景观学家竺可桢先生的博士论文(Chu,1924),他1918年在哈佛大学完成的毕业论文磋议西北太平洋台风旅途,题目是“远东台风旅途新的分类模范”。

德国汉学家卡尔·希姆莱(Carl Himly)招供Renaudot的说法(Hirth,1880),在1875年的一篇文章中,他戒备到印度洋沿岸国度言语中基本上都有“台风”肖似的说法,他以为平托在21 a的帆海糊口中,与阿拉伯和印度等国度住户有好多战争,平托可能在与这些国度的东谈主战争中知谈台风这个词,而不是平托书中所说的从中国东谈主口入耳到的。天然找不到希姆莱文章的原文,不错操办他的这种不雅点可能有两个原因。其一,欧洲东谈主以为《远纪行》不是一部严格酷好酷好上的纪实纪行(姚京明,2007),其委果性一直受到后东谈主的质疑,平托也被说成是“说谎者”。其二,希姆莱对发祥于汉代的“古代海上丝绸之路”可能不太了解,这条握续了2000多年的海上商业通谈(司徒尚纪等,2015)在东西方端淑之间架起了一座交流的桥梁,从《苏莱曼纪行》到着名于世的郑和七下西洋也证实了这少量。也即是说,阿拉伯东谈主也可能从中国东谈主口入耳到台风一词。对于阿拉伯语中台风的词源,集聚词源字典中明确指出来自广东话“大风”(图3),并分辨给出了德文和拉丁文的参考文件,天然台风来自广东话“大风”也不对理(背面将商量),可是至少证实阿拉伯语中台风一词可能来自华文,而不是希腊文。

今天无意在普遍的古籍中追念对于台风词源的争论,很猛进度上收获于德裔汉学家Frederick Hirth博士的论文(Hirth,1880)。根据贵府,Hirth的华文名字叫夏德,先后就读德国莱比锡大学、柏林大学等,1869年得回博士学位,1902至1917年任好意思国哥伦比亚大学东方磋议院主任,其时在哥伦比亚大学念书的胡适曾是其学生。他于1870年(清同治八年)来华在厦门海关任职,1880年发表了一篇对于台风词源的论文,对台风的多样词源进行比较翔实的分析,夏德不答允Renaudot对于台风一词来自希腊语的说法,以为台风一词来自福建沿海方言。

夏德在论文中提到,当地(福建)的景观众人以为台风的酷好酷好是“来自台湾的风”,可是夏德不招供这种说法。在1922年上海徐家汇景观台的刊物《报风要则》中也提到这种说法:昔东谈主或作台风以是风最多于台湾也(周明德,1992)。冯爱珍(2006)指出,繁体字台湾的“臺”与台风的“颱”不是一个字。另外,“台湾”行为地名在明朝才有。背面将会商量“颱”的由来,台风词源至少不错追念到宋代。因此,台风是“来自台湾的风”的说法不错排斥。

夏德在论文中还提到一个名叫罗伯特·马礼逊(Robert Marrison,1782—1834年)的英国东谈主,是西方派到中国大陆的第一位基督新教传教士,清朝时来到中国,在华磨叽25 a,裁剪出书了中国历史上第一部英汉字典—《华英字典》。马礼逊戒备到在雷州半岛台风被称为“飓母”,以为台风来自广东方言“大风”。这可能是最早对于台风来自广东话“大风”的说法。另外,1898年剑桥大学Skeat锤真金不怕火编撰的“英文词源辞书(第三版)”也招供马礼逊的不雅点。夏德以为广东话中“大风”是一个相称普遍酷好酷好的词,不是至极用来称号台风的词语。背面将会商量到,广东话有挑升称号台风的名词,不把台风叫作“大风”。因此,台风是来自广东话“大风”的说法也基本排斥。

另外,从英文“typhoon”拼法的演变(周明德,1992)也不错看出台风不是径直借用古希腊外传中“提丰”的一种英文拼法(Typhon)。从1560年平托冷落“tufaǒ”启动到19世纪末的300多年本领中,先后出现过Touffon、Tuffon、Tufon、Tuffin、Tuffoon、Tayfun、Tiffoon、Typhawn、Tyfoong、Typhoon、Toofan、Tiffon、Touffan、Tyfoon、Tuphan。1839年好意思国出书的《Journal of Franklin Institute》中提到1835年8月5—6日影响澳门的台风,台风拼写为“tyfoon”,而1861年出书的James Pollard Espy的《The Philosophy of Storms》中再次提到这个台风时用“typhoon”。图4是保藏在上海市景观局景观博物馆中手绘的1879年7月31日台风骚线,其时的徐家汇不雅象台对这个台风给出了比较准确的预告。从图中不错看到,其时法语台风拼写为“Typhon”。从英文台风拼法演变不错看到,这些拼法的读音与华文台风的读音相似,天然在演变到typhoon的历程中可能受到希腊外传中的“提丰(Typhon)”拼法的影响。

3 华文“台风”认真代替“飓风”

从西方对台风词源的争论不错看到,来自广东话“大风”一说基本被排斥,阿拉伯语中台风一词也可能来自华文。现在的问题是台风一词是不是源自希腊语,而在西方的文件贵府中莫得发现有劝服力的依据。这个问题不错进一步从台风一词在华文中的演变来证实。最初先容一下华文的“台风”认真代替“飓风”的历程。

av男同

台风行为一种主要生成在热带洋面上的灾害性天气系统,从古到今一直存在,对沿海地区的人命、财产酿成挟制,不管若何称号它,都会受到沿海住户的醉心,严重的灾害也会被记录在案,这少量不错从温克刚主编的《中国景观灾害大典》中得到印证(温克刚,2006)。好多景观责任者参与了这套按照省份撰写的大典责任,查阅了包括多样方位志在内的大批史籍贵府,其中沿海省份都包括了必弗成少的台风灾害。根据这套贵府,对于台风最早的记录不错追念到公元392年(晋太元十七年)影响温州的一次台风。由此可见,中国早在公元4世纪末就启动有台风的记录,对台风依然有一定的意志,只不外阿谁时候还莫得“台风”和“飓风”之类的叫法。

另外,台风灾害还出现在史籍和唐诗中。《旧唐书》中纪录了一次影响广西的台风。此次台风灾害发生在公元816年9月广西容县,“戊申,容州奏飓风毁州城”。另外,唐朝闻明诗东谈主韩愈于公元819年2月12日离开长安,5月22日到达广东清远县,在他的诗“赠别元十八协律六首其六”中,容颜了碰到台风的情景,“峡山遇飓风,雷电助撞捽”(Louie,et al,2003)。据统计(Louie,et al,2003),有16首唐诗与飓风关连。

南朝刘宋本领的《南越志》中第一次对飓风的酷好酷好进行了解释。公元453年南朝沈怀远被贬到广州,在广州生活了10多年,撰写了有紧要影响的《南越志》。这本书在元代依然绝版,但被不少自后的古籍收录援用,不错查到转载最早的是公元7世纪初唐朝“北堂书钞”卷一百五十一和公元十世纪(北宋)的《太平御览》。沈怀远在书中纪录:“熙安间多飓风,飓者,具四方之风也;一曰惧风,言怖惧也,常以六七月兴”。古代熙安是现在的广州或隔邻地区。可见,其时把台风称为“飓”或者“飓风”有两个酷好酷好,一个是台风影响时东南西北风向的变化,另外一个酷好酷好是台风带来的怯怯影响。

进一步上前追念不错发现,台风在古籍中还被称为“旧风”和“黑风”。在西晋陈寿(233—297年)的《三国志·吴书·潘浚陆凯传》中有这么的纪录:苍梧、南海,岁有旧风瘴气之害,风则折木,飞砂走石,气则雾郁,飞鸟不经。据闻明音韵学家和方言学家李荣(1990,1991)考据,“舊风”是广东一带方言对飓风的称号,也叫“风舊”。

另外,在古代台风也被称为“黑风”。南北朝本领的东晋高僧法显在65岁的时候(公元399年),经河西走廊、敦煌以西的沙漠到达新疆鄯善、乌夷(今新疆焉耆),向西南穿过今塔克拉玛干大沙漠到达于阗(今新疆和田),然后取谈阿富汗和巴基斯坦,到达释迦牟尼的梓乡,比唐朝玄奘法师早了230 a。在印度和斯里兰卡停留13 a后,公元412年,从海上搭乘来去印度洋和南海的番邦商船回到国内。在他的文章《佛国记》(又叫《法显传》)中有比较翔实的刻画,《佛国记》除了记录通过“古代海上丝绸之路”中国和印度洋左近国度的商贸来去,也纪录了法显巨匠在南海碰到台风的资历。

据《佛国记》纪录,东晋义熙七年(公元 411年)八月,在其时的中西方商业中转站斯里兰卡,法显搭乘番邦商东谈主的大舶,“得好信风东下,三日便值大风舶漏水入”。因为遇到风暴和维修漏水大船,在海上飘摇一百多天才到达耶婆提国(今印度尼西亚的苏门答腊岛)。法显在耶婆提国停留5个月,转乘另一条开往广州的大商船。“以四月十六日发,法显于舶上安堵,东北行趣广州,一月馀昼夜饱读二时遇黑风暴雨,商东谈主贾客王人悉惶怖”。法显遇到的这个“黑风暴雨”是不是台风呢?

最初,法显遇到“黑风暴雨”的时候,船舶的位置在中国南海台风行动频繁的海域。法显阴历四月十六日从苏门答腊岛起程,在一个月(约莫五月十六日)以后遇到“黑风暴雨”。《佛国记》中提到,船上200多东谈主,准备了50 d的食物。也即是说,正常情况下从苏门答腊岛到广州需要不到50 d,遇到“黑风暴雨”时,法显搭乘的商船应该行驶了一半以上行程,这时船到了南海中北部,以致可能已干涉台湾海峡。其次,阴历五月十六日特别于阳历的6月中下旬。中国南海台风包括南海生成和从西北太平洋移入南海的热带气旋,行动季节主要聚首在6—11月。可见,法显的船行驶在南海上时,恰是南海台风行动活跃期。

把台风称为“黑风”的说法,不错进一步在公元10世纪的《太平御览》中得到佐证,其转载了《南越志》对于飓风的说法,《太平御览》中又写谈:“未至时三日鸡犬为之不鸣,大者或至七日,小者一二日,番邦以为黑风”。《南越志》提供了一个紧要信息,即是其时番邦东谈主把台风称为“黑风”。法显撰写《佛国记》和沈怀远撰写《南越志》的本领出入几十年,其时广州又是中国紧要的对外商业港口,因此,把台风称为“黑风”的纪录是委果的。把台风称为“黑风”主要依据台风莅临时的浓密对流云的特色。南京静海寺内的天妃宫碑是明成祖朱棣于永乐十四年(1416年)为郑和第4次下西洋归来时所立(图5),全名“御制弘仁普济天妃宫之碑”,以挂念船队在漂荡中遇到台风时受到妈祖的庇佑,碑上提到“飓风黑雨”,与“黑风”相通依据了台风影响时的天气状态。直到清朝谈光年间东莞东谈主邓淳所著《岭南丛述》,仍然有“番邦以为黑风”的说法,这证实直到清朝中国东谈主以为番邦东谈主把台风称为“黑风”,不赞助台风是外来语的说法。

跟“飓风”比拟,台风在史料中出现较晚,从明朝启动,文件贵府中启动出现“颱”和“颱風”。据李荣(1990,1991)考据,明嘉靖四十五年(1566年)潮州戏文刻本《荔镜记》所附之《颜臣》有“風颱”的说法。周明德(1992)以为,17世纪80年代中国台湾省东谈主创造了“颱”字,现在看来“颱”字的创造至少不错提前到1566年。

1688年编撰的《台湾府志》中对台风有比较翔实的纪录,现节录其中两段:“風大而烈者為颶,又甚者為颱。颶常驟發,颱則有漸。颶或瞬發倏止,颱則常連昼夜,或數日而止。大約正、二、三、四月發者為颶,五、六、七、八月發者為颱”。在这一段中,明确了颱主要在夏日影响台湾地区,与现在贵府袒露的台风行动划定一致。在另一段中则把颱进一步称为“颱風”,“十二月二十一日起,一日有風,應来岁正月有大風,二日應二月,三月以至九月俱按日相應。或一日之間風作二次,則來年所應之月颱風亦二次焉;屡次,則亦王人如斯。記而驗之,無不應者”。可见,在1688年“颱”和“颱風”依然不错交换使用了。

可是,1716年完成的《康熙字典》中莫得收录“颱”字,从《中国景观灾害大典》中也不错看到“颱”替换“飓”的历程(温克刚,2006)。广东卷中最早记录影响香港的“台风”是“烟土干戈”后的1864年,上海卷中1875年以后上海台风灾害记录中基本都用台风代替飓风了,这两个方位用“台风”代替“飓风”应该受到西方言语的影响。举例,上海卷中出现本领与上海徐家汇不雅象台诱骗一致。浙江和福建启动用“台风”替换“飓风”相对较晚,浙江卷中第一次出现在1911年,福建卷初次在1893年提到“台风”。由此可见,天然“颱”和“颱風”在1688年就出现了,可是泛泛出现在官方记录中依然是19世纪末和20世纪初了。

19世纪末和20世纪初“台风”认真替代“飓风”可能有3个原因:(1)与烟土干戈后西方列强对中国的侵扰浸透关连,法国上帝教耶稣会1872年12月1日起在上海徐家汇不雅象台认真进行天文和景观不雅测,1879年7月31日,上海遭受强台风的蹙迫,酿成了雄伟亏损,第一任台长能恩斯分析沿海各灯塔站及左近各站的景观数据,预告了此次台风,并撰写论文“1879年7月31日的台风”,此次台风预告拉开了中国天气预告的序幕。1882年1月1日起不雅象台在中、西文报纸上发布天气预告,灵验地促进了东谈主们用“台风”替代中国官方使用的“飓风”。(2)20世纪初期,中国派往泰西学习的留学生学成归国,他们归国以后启动将飓风称为台风。1901年梁启超在《饮冰室专集之三》(李荣,1990,1991):中国四十年来大事记中形容太平天堂开放时提到,“(陈)成全纵横长江上游,起台风于豫皖湘鄂”。竺可桢先生1918年在好意思国哈佛大学的博士论文顶用“typhoon”,他归国后从1921年启动就使用“台风”一词,天然在1922年“科学”杂志上发表文章为“说飓风”(竺可桢,1922),可是他援用“台湾府志”的说法,以为“台风”来自英文“typhoon”的译音不正确。(3)1919年“五四开放”前后,胡适、陈独秀、鲁迅、钱玄同、李大钊等一些受过西方栽培(其时称为新型栽培)的东谈主发起了“反传统、反儒教、反文言”的想想文化更正、文体革运谈动,推进了当代科学在中国的发展。在此配景下,1937年商务印书馆出书的《国语辞书》收录“颱”和“颱風”,不错以为“飓风”一词认真被“台风”代替。

4 浙闽方言中的“台风”说法

“颱”和“颱風”是从浙江和福建方言逐渐演变而来。1716年出书的《康熙字典》对于“飓风”的词条提供了一个紧要的历史沿革痕迹,对于飓风这么写谈:“飓风者,具四方之风也,常以六七月发,永嘉(现在浙江温州)东谈主谓之风痴”。前边三句与《南越志》一致,临了一句莫得出现在《太平御览》的节录里。这一句至极证实在浙江南部永嘉称号台风为“风痴”。据李荣(1990,1991)考据,在明朝内阁首辅朱国祯撰写的《涌幢小品》中写谈:其风之来,顽恶而喧逐不啻,故谓痴。《康熙字典》中的这句话最早不错追念到1162年南宋毛居正编撰的《增补互注礼部韵略》(图6)(王好意思苏,2010),证实“风痴”的说法至少始于南宋,距现在依然有800多年了。

“风痴”或者“痴风”早在宋、元两代已被华南、华东帆海者普遍使用。宋朝袁文(1119—1190年)在《瓮牖闲评卷三》写谈:“闽中泉 、福 、兴化三州濒海,每岁七八月多东北风,俗号痴风”。昔日,闽语中有颠倒词一说,把来自浙江南部永嘉的“风痴”说成“痴风”不难联接。同期,也不难联接为什么闵明我把“台风”解释为东风了,因为他1657年来到中国主如果在福州隔邻行动了20 a。为什么《瓮牖闲评》中把台风说成多东北风?这可能是影响福建的台风多来自台湾过头北面洋面,当台风莅临时,在福建最初碰到到的是东北风。天然,这有待进一步的史料佐证。

宋徽宗宣和五年(公元1123年)徐兢死守出使高丽,在高丽国都开城磨叽一个多月,归国后把所见所闻写成了《宣和奉使高丽图经》,其中写谈:“方其在洋也,以风驱为适从。若或暴横,转至他国。死活顷刻。又恶三种险:曰痴风,曰黑风,曰海动。痴风之作,连日怒号不啻,四方莫辨。黑风则飘怒通常,天色晦冥,不分昼夜。海动则透澈欢悦,如猛火煮汤。洋中遇次,鲜有免者。”清朝劳大舆曾任永嘉县教谕,1651年在《瓯江逸志一卷》中写谈:“温州自夏徂秋,常不雅云以候风,一日之间,风稍息,则雨大倾,雨稍霁,则风复作,谓之风痴。”由此可见,把台风称为“风痴”主要根据其风向飘忽不定的特征。

根据李荣(1990,1991)考据,台风在广东、福建、台湾三省的闽语叫风颱,在温州、台州、象山都说风痴。闽语风台与吴语风痴同出一源,可是风痴出现本领早于风台,地区也比风台广,因此闽语风台来自吴语风痴。在周明德1992年撰写的《台湾风雨岁月》中提到,闽南边言“痴”“呆”“筛““臺”“颱”发音大致疏浚,他树立在台湾省台北县,从事景观责任38 a,对闽南边言比较了解,也以为“台风”一词的由来与风痴关连。对于“颱”字的出现,1688年编撰的《台湾府志》中提到,“考六书无颱字,所云颱者乃土着见飓风挟雨四面环至,空中旋舞如筛,因曰风筛,谓飓风筛雨,未始曰颱风也臺音,筛同颱,加风作颱,诸书承误”。因此,风台应该来自吴语“风痴”,从地域上浙江和福建相邻,这种权衡是比较合理的。根据前边的商量,不错细则从“风痴”到“风台”不迟于1566年。探讨到《瓮牖闲评》中的“痴风”说法,平托在福建沿海碰到台风的年代,台风在当地有“风痴”和“痴风”两种说法,平托听到的是“痴风”或者“台风”的发音。

前边提到,国际辞书以为台风来自广东话“大风”,夏德以为广东话中“大风”是一个相称普遍使用的词,莫得至极用来称号台风。李荣(1990,1991)考据以为,粤语中把台风称为“风舊”,“风飓”和“舊风”,与飓风读音相近,可能出于“风飓”和“飓风”。“旧风”在西晋《三国志·吴书·潘浚陆凯传》中有纪录,这证实在粤语中很早就有称号台风的专用名词。因此,国际辞书以为台风来自广东话“大风”是不正确的,也莫得提供有劝服力的凭证。其颱风在广州叫打风舊,而在浙江温州、台州有打风痴的说法。

17世纪后期依然有“颱”和“颱风”的说法,天然《台湾府志》比平托的《远纪行》晚了100多年,可是《荔镜记》只晚了6 a。也即是说,平托在碰到台风时,福建沿海一带依然有“颱”以致“颱风”的说法,从这少量上来说,平托碰到台风是委果的。可是,还莫得文件贵府讲解在1688年《台湾府志》成书之前有“颱风”的说法。因为“颱风”与“痴风”在闽南语中读音相近,从“痴风”到“颱风”应该是贼人心虚的事情。因此,荷兰汉学众人施古德(Gustaaf Schlegel,1840—1903年;2018)以为平托弗成能从福建或广东的向导那处听到过台风一词是莫得酷好酷好的,可能原因是施古德不了解台风在浙闽一带方言中的演变历程。李荣还戒备到,吴语和闽语词汇中行径交换并不罕有,举例,风舊不错叫舊风,飓风不错叫风飓,风台不错叫台风。

5 精雅

从3方面梳理了古今中外无意查到的与台风一词源流关连的文件,图7是对台风一词历史沿革的精雅。根据前边的分析,得到2个论断:(1)对于台风词源的争议出现在16世纪后期平托《远纪行》出书以后,至极是Renaudot在1718年出书了《”苏莱曼纪行”凝视》以后,到现在依然302 a了;(2)欧洲一些学者莫得给出有劝服力的凭证赞助“台风”源自希腊语的说法,也莫得给出“台风”在阿拉伯语和印度洋左近国度言语中来自希腊语的凭证。同期,如果这些国度言语中“台风”来自希腊语的话,况兼通过始于汉代的“古代海上丝绸之路”把台风传播到中国,中国的古籍中应该有纪录,古籍中唯有番邦东谈主把台风称为“黑风”的纪录。因此,现有的文件贵府不赞助台风从希腊语,经过阿拉伯语,再到华文的传播显露图,天然台风在英文中的演变受到希腊语影响的可能性存在。

天然飓风的说法在中国历史上弥远占主导地位,在20世纪初大变革的社会环境下促进在官方言语中“台风”代替“飓风”。从公元453年(宋)怀远被贬到广州到1937年《国语辞书》的出书,这段本领有近1500 a。而在沿海方言中台风一词至少在宋代就依然出现,台风一词在华文中有自己孤独的演变历程,本领长达800多年。从本领上来说,从浙江吴语的“风痴”经过白话到福建的“痴风”,由于“痴”和“颱”在闽语中发音相近,在闽语中变成“风颱”和“颱风”。葡萄牙船队在闽语地区碰到风暴,被申报叫“痴风”或“颱风”。来去中国和欧洲的船队通过印度洋,把“台风”一词传播到印度洋沿海国度和欧洲,在欧洲言语文化环境中进一步演变,临了在19世纪后期演变为当代英语的“typhoon”。

文中主要商量了华文“台风”一词的历史沿革,也提到了英文“typhoon”一词的历史演变。台风一词的历史沿革响应了中国悠久历史的沧桑剧变,也响应了中国与印度洋沿岸和欧洲国度来去的悠久历史,好多信息分布在普遍的历史文件之中,许多细节有待进一步验证和充实。

致 谢:感谢浙江省景观局王东法高档工程师、温州市景观局郑锋高档工程师的顾惜建议。参考的一些古籍文件来自宇宙各地藏书楼影印的集聚版块,有一些莫得包括在参考文件中,在此一并致谢。

牛津英文辞书:Late 16th cent.:Partly via Portuguese from Arabic tūfān (perhaps from Greek tuphōn "whirlwind");reinforced by Chinese dialect tai fung "big wind". https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/typhoon 韦伯英文辞书:Alteration (influenced by Chin-Guangdong-daaih-fùng,from daaih big + fùng wind) of earlier touffon,from Arabic tūfān hurricane,from Greek typhōn violent storm. https://www.merriam-webster.com/dictionary/typhoon

https://en.wikipedia.org/wiki/Eusèbe_Renaudot黑人 巨屌,2020年8月3日检索。



我的网站
创建或修改目录:/www/wwwroot/104.219.215.234/data 失败!
JzEngine Create File False